Общие условия договоров для переводчиков (согласно зарегистрированному Федеральному Союзу переводчиков)


1. Сфера действия
Настоящие условия договоров действительны для договоров между Переводчиком и Заказчиком, в случае если нет другой договорённости или обязательного предписания согласно закону.

Общие деловые условия Заказчика обязательны для Переводчика только в случае, если он недвусмысленно признал их.

2. Объём заказа на перевод
Перевод исполняется тщательно, в соответствии с принципами установленного порядка исполнения профессиональных обязанностей. Заказчик получает перевод в соответствие с достигнутой договорённостью.

3. Обязательство Заказчикао помощи и разъяснении
Заказчик должен вовремя проинформировать Переводчика о форме предоставления перевода (перевод на носителях данных, количество экземпляров, подготовка для печати, внешние формы перевода и т.д.). Если перевод предназначен для печати, Заказчик оставляет один экземпляр оттиска корректуры Переводчику.

Заказчик должен добровольно и вовремя предоставить Переводчику информацию и документы необходимые для перевода (толковый словарь Заказчика, рисунки, чертежи, таблицы, сокращения и т.д.).

Ошибки, которые являются следствием несоблюдения этого условия, ошибками Переводчика не считаются.

4. Устранение недостатков
Переводчик оставляет за собой право на устранение недостатков. Заказчик имеет право потребовать устранить возможные недостаткив переводе. Претензия на устранение недостатков предъявляется Заказчиком с точным указанием недостатка.

В случае неудачного исправления или замены перевода в силу вступают законные права о гарантиях, если нет иной договорённости.

5. Ответственность
Переводчик несёт ответственность в случае проявления грубой небрежности и прямого умысла. Небольшая небрежность влечёт за собой ответственность только, если нарушены основные обязательства по договору.

6. Соблюдение профессиональной тайны
Переводчик обязуется хранить молчание о всех фактах, которые становятся ему известны в связи с его деятельностью для Заказчика.

7. Оплата
Оплата производится сразу же после приёма сделанного перевода. Срок приёмки должен быть соразмеренным.

Наряду с гонораром Переводчик имеет право на возмещение действительных и согласованных с Заказчиком расходов. В случае большого объёма перевода Переводчик имеет право потребовать аванс, который объективно необходим для осуществления перевода. В обоснованных случаях он может поставить передачу своей работы в зависимость от предварительной оплаты своего полного гонорара.

Если размер гонорара не оговорён, то в зависимости от вида и сложности, он должна соответствовать соразмеренной и обычной в таких случаях оплате. Соразмеренной и обычной в таких случаях является как минимум ставка, указанная в Законе об оплате свидетелей и экспертов.

8. Оговорка о праве собственности и авторское право
Перевод остаётся собственностью переводчика до полной оплаты. До этого Заказчик не имеет права пользования.

За Переводчиком сохраняется авторское право.

9. Действующее право
Для договора и всех связанных с ним претензий действительно немецкое право.

Недействительность и ничтожность отдельных условий не касаются действенности настоящих условий договора.

Профессиональные переводы переводчика с родным языком Переводчик немецкий и русский языки. Недорого, компетентно и, разумеется, вовремя.