наша философия

"...где хочется перевести так, чтобы перевод полностью совпадал с оригиналом, чтобы одно можно было использовать как другое, а не вместо другого."


(Гёте)




Это один из принципов Гёте. По-моему, очень важный. Он говорит о том, что переводчик должен очень строго придерживаться оригинала, перевод и оригинал должны совпадать как можно больше.

Если в работе допущены ошибки, или присутствует искажение содержания, это может нанести значительный ущерб и повлечь за собой отрицательные для Вас последствия. Всё равно, идёт ли речь о договоре или об инструкции по монтажу. К сожалению, это часто смех сквозь слёзы. Ведь Вы знаете, какими горькими могут быть последствия неправильного перевода.

Сюда можно ещё добавить целый «букет» стилистических ошибок. И тогда не знаешь, смеяться или плакать.
Для переводов нужны не только знания, но ещё и опыт, собираемый годами.

В 1975 году, в Берлине, в университете имени Гумбольдта мне был вручён диплом германиста. То есть уже более 25 лет я делаю переводы. Ваши тексты я переведу не только вовремя, но и, можете быть уверены, компетентно и надёжно.

Перевод переводу – рознь!




 

:unsere Partner: VoIP Cocktails mit Absinth
Russland Info Botschaft russisch lernen russische Küche russische Kontaktanzeigen russische Partnervermittlung russische Frauen Billigfluege Moskau Flüge Moskau Flüge Russland Flug Berlin Hotels Moskau russische Frau Telefonieren russland Abendstudium Sprachreisen