наша философия
"...где хочется перевести так, чтобы перевод полностью совпадал с оригиналом, чтобы одно можно было использовать как другое, а не вместо другого."
(Гёте)
Это один из принципов Гёте. По-моему, очень важный. Он говорит о том, что переводчик должен очень строго придерживаться оригинала, перевод и оригинал должны совпадать как можно больше.
Если в работе допущены ошибки, или присутствует искажение содержания, это может нанести значительный ущерб и повлечь за собой отрицательные для Вас последствия. Всё равно, идёт ли речь о договоре или об инструкции по монтажу. К сожалению, это часто смех сквозь слёзы. Ведь Вы знаете, какими горькими могут быть последствия неправильного перевода.
Сюда можно ещё добавить целый «букет» стилистических ошибок. И тогда не знаешь, смеяться или плакать.
Для переводов нужны не только знания, но ещё и опыт, собираемый годами.
В 1975 году, в Берлине, в университете имени Гумбольдта мне был вручён диплом германиста. То есть уже более 25 лет я делаю переводы. Ваши тексты я переведу не только вовремя, но и, можете быть уверены, компетентно и надёжно.
Перевод переводу – рознь!
in Deutsch
на русском
in English
drucken
Impressum
Verzeichnis
Главная